Skip to main content

Being Borges proposes a new form of literary translation, begging the question: What’s at stake when language becomes literal via the visual?

In this ongoing series, Ana María Caballero takes Jorge Luis Borges and Margarita Guerrero’s The Book of Imaginary Beings (a vast compendium of humanity’s imagined creatures) and its 1970 English translation by Norman Thomas di Giovanni as points of departure from which to explore how AI interprets Spanish versus English text, unmasking biases ingrained in large data sets. This collection also delves into the impossibility of translation–AI cannot “read” Spanish and English in the same way because they are different sign systems, with nuances and meanings that exist beyond their constructed signifiers, their words.

Caballero’s process was three-fold. She first used Borges and Guerrero’s Spanish descriptions of imaginary beings as prompts to create a large corpus of images from which two were selected. The process was repeated using di Giovanni’s English translations.

Thirdly, Caballero wrote a new poem, an inspired, compressed recasting of the original Spanish text, and used this poem to create an additional compendium of images. Her poems delve into the poetics of prompts, incorporating text-to-image generation semantics in their construction.

This collection has no description yet.

Contract Address0x4ee6...10ba
Token ID651690549
Token StandardERC-721
ChainEthereum
Last Updated7 months ago
Creator Earnings
7.5%

Shang Yang: The Rain Bird: Poem by Ana María Caballero #1

visibility
4 views
  • Price
    USD Price
    Quantity
    Expiration
    From
  • Price
    USD Price
    Quantity
    Floor Difference
    Expiration
    From
keyboard_arrow_down
Event
Price
From
To
Date

Shang Yang: The Rain Bird: Poem by Ana María Caballero #1

visibility
4 views
  • Price
    USD Price
    Quantity
    Expiration
    From
  • Price
    USD Price
    Quantity
    Floor Difference
    Expiration
    From

Being Borges proposes a new form of literary translation, begging the question: What’s at stake when language becomes literal via the visual?

In this ongoing series, Ana María Caballero takes Jorge Luis Borges and Margarita Guerrero’s The Book of Imaginary Beings (a vast compendium of humanity’s imagined creatures) and its 1970 English translation by Norman Thomas di Giovanni as points of departure from which to explore how AI interprets Spanish versus English text, unmasking biases ingrained in large data sets. This collection also delves into the impossibility of translation–AI cannot “read” Spanish and English in the same way because they are different sign systems, with nuances and meanings that exist beyond their constructed signifiers, their words.

Caballero’s process was three-fold. She first used Borges and Guerrero’s Spanish descriptions of imaginary beings as prompts to create a large corpus of images from which two were selected. The process was repeated using di Giovanni’s English translations.

Thirdly, Caballero wrote a new poem, an inspired, compressed recasting of the original Spanish text, and used this poem to create an additional compendium of images. Her poems delve into the poetics of prompts, incorporating text-to-image generation semantics in their construction.

This collection has no description yet.

Contract Address0x4ee6...10ba
Token ID651690549
Token StandardERC-721
ChainEthereum
Last Updated7 months ago
Creator Earnings
7.5%
keyboard_arrow_down
Event
Price
From
To
Date